چهارنکته طلايي که براي ترجمه مقاله تخصصي بايد رعايت شود!


 


ايراکا (مرجع ترجمه مقاله و ويرايش مقاله دانشگاهيان)، ترجمه مقالات شما را به صورت تضميني در سطح معتبرترين مجلات بين المللي بر عهده ميگيرد. کافي است در وب سايت Iraca.ir، ترجمه مقاله يا ويرايش مقاله را انتخاب و فايل خود را براي ما ارسال کنيد تا پيش فاکتور سريعا براي شما ايميل شود.


 


خلاصه:


ترجمه مقاله و همچنين ويرايش مقاله با دانستن يک زبان، دو مقوله‌ي جدا از هم هستند. تسلط بر زبان انگليسي توانايي ما براي ترجمه مقاله‌ ISI يا حتي ترجمه از فارسي به انگليسي را تضمين نمي‌کند. ترجمه يک مهارت است و با تمرين و جمع‌آوري اطلاعات مناسب مي‌توانيم در آن پيشرفت کنيم و کيفيت ترجمه‌هايمان را بالا ببريم. براي ترجمه مقاله و ترجمه مقاله براي ژورنال‌هاي ISI نياز به مهارت و دانش داريم و اين 10 نکته طلايي مي‌تواند شروع خوبي براي يادگيري و ارتقا سطح ترجمه‌هايمان باشد، يا حتي اگر خواستيد ترجمه اين مقالات را به موسسه اي سفارش دهيد، نکات زير را به خاطر داشته باشيد.


کلمات کليدي: ترجمه، ترجمه مقاله، ترجمه مقاله ISI، تضمين کيفيت ترجمه


 


1) بايد زبان مبدا را به خوبي بلد باشيد.


شايد اين مورد بيش از حد واضح باشد؛ اما توانايي صحبت کردن يک زبان برابر با دانستن سطوح مختلف آن براي ترجمه مقاله نيست. حتما شما هم در اينترنت عکس‌هاي منو‌ها و تابلوهايي را ديده‌ايد که با ترجمه دست و پا شکسته و اشتباه‌شان موجب خنده همه شده‌اند، براي جلوگيري از به وجود آمدن چنين مشکلاتي در ترجمه مقاله‌هاي تخصصي بايد به خوبي به زير و بم اصطلاحات آن رشته وارد باشيد. توجه داشته باشيد که نويسنده‌هاي مقاله‌هاي ژورنالي و ISI، قشر تحصيل کرده با توانايي‌هاي زباني سطح بالاي زبان انگليسي يا هر زبان ديگري هستند. يک مترجم بايد به همان اندازه به زبان انگليسي مسلط باشد و زبان سطح بالا و دانشگاهي را بشناسد و بفهمد تا بتواند ترجمه مقاله ISI انجام دهد.


يک مترجم قوي، زبان مبدا را مانند زبان مادري خود بايد بشناسد


به علاوه ترجمه شما بايد روان و خوانا باشد و در زبان مقصد خوش ساخت جلوه کند. کيفيت ترجمه‌ي شما مستقيما تحت تاثير تسلط هرچه بيشتر به زبان مبدا و مقصد است.


 


2) به دستور زبان، علائم نگارشي و ساختار جمله‌ها مسلط باشيد.


حتي اگر در زبان مادري خود با اين موارد مشکل داريد، براي توليد ترجمه قابل قبولي از يک مقاله و تضمين کيفيت ترجمه خود، بايد اطلاعات خود را از دستور زبان، علائم نگارشي و ساختار جمله هم در زبان مبدا و هم در زبان مقصد بالا ببريد.


اطلاعات شما بايد از علائم نگارشي هم به زبان مبدا و هم به زبان مقصد کامل باشد


از ساختار جمله‌هاي مقاله در ترجمه مقاله خودتان تقليد نکنيد. ترجمه‌هاي خوب را بررسي کنيد، هنگام خواندن متن زبان اصلي به علائم نگارشي و ساختار جمله‌ها دقت کنيد و ياد بگيريد که يک ترجمه‌ي حرفه‌اي هرکدام از ساختار‌ها را چگونه به زبان مادري شما برمي‌گردانند.


 


3) براي ترجمه مقاله، از نرم افزار‌ها کمک بگيريد اما فقط زماني که درمانده شديد!


استفاده از نرم‌افزارهاي ترجمه هميشه بد نيست


همه‌ي ما با گوگل ترنسليت و بلايي که به اسم ترجمه سر متن‌ها مي‌آورد آشنا هستيم؛ اما اين به اين معني نيست که نرم افزار‌هاي ترجمهنمي‌توانند به ما کمک کنند. وقتي خيلي گيج شده‌ايم يا با تعداد زيادي کلمه تخصصي روبرو هستيم، مي‌توانيم از جمله‌هاي دست و پا شکسته ترجمه شده در نرم افزارها کمک بگيريم و انرژي‌مان را صرف نوشتن جمله‌هاي بهتر کنيم. شايد ديدن همان ترجمه اشتباه و بي‌کيفيت ذهن ما را از گيجي در بياورد و براي ترجمه‌ي بهتر کمک‌مان کند.


 


4) مراقب لحن نوشتن تان باشيد.


سعي کنيد متوجه لحن متن اصلي و ترجمه تان باشيد. مقاله‌هاي ژورنالي لحن علمي و خشکي دارند و از حکم صادر کردن پرهيز مي‌کنند. در ترجمه مقاله بايد اين مورد را رعايت کنيد و در عين حال طوري بنويسيد که نوشته‌تان به نظر خواننده ماشيني و عجيب نيايد. براي بهتر شدن لحن نوشته‌هاي خودتان هيچ چيز مانند خواندن متن‌هاي درجه يک در زبان فارسي کمک‌تان نمي‌کند. حتي رومه خواندن هم اينجا به کمک مترجم‌ها مي‌آيد زيرا ذهن‌مان را با ساختار‌هاي رسمي و خشک زبان خودمان آشنا مي‌کند.


 


همچنين شما اگر يک مترجم درجه يک فارسي به انگليسي و يا ويراستار تخصصي هستيد ميتوانيد صفحه استخدام مترجم ايراکا را مشاهده فرماييد.


مشخصات

  • جهت مشاهده منبع اصلی این مطلب کلیک کنید
  • کلمات کلیدی منبع : زبان ,ترجمه ,بايد ,باشيد ,مبدا ,انگليسي ,زبان مبدا ,علائم نگارشي ,زبان مادري ,زبان مقصد ,زبان انگليسي ,زبان، علائم نگارشي ,دستور زبان، علائم
  • در صورتی که این صفحه دارای محتوای مجرمانه است یا درخواست حذف آن را دارید لطفا گزارش دهید.

تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

دانش آموز آی تی ساوه دستگاه تصفیه آب خانگی به آبی من! دنیای عکس اراجیف یک عدد کابوی تنها قند فارسی. tooor masdwr